Glossário Colaborativo de Tradução do W40K
Desde que venho fazendo as traduções dos artigos oficiais de Warhammer 40.000, surgiu (ou ressurgiu, não sei dizer), uma discussão sobre como melhor traduzir os termos do jogo.
As opiniões são diversas, e apesar de fazer algumas pesquisas para as escolhas dos termos, estou longe de ser um tradutor profissional, e sempre tenho dúvidas sobre quais termos utilizar. E quando isso acontece, claro, recorro a comunidade ativa do jogo para me ajudar nessa árdua tarefa.
Pois bem, visando a essa colaboração da comunidade, resolvi disponibilizar um pequeno questionário durante o final de semana passado, para testar uma ideia que tive: criarmos um glossário de termos para uso em traduções ou coisas parecidas.
Fiquei acompanhando as reações nas postagens traduzidas e disponibilizadas nas redes sociais constantemente, e os resultados foram bem interessantes. Pretendo compartilhar aqui esses resultados deste questionário e abordar alguns pontos que acho valerem a pena.
Pretendo criar novos questionários para o glossário, um por facção, outro mais genérico de palavras chaves (as regras especiais, na teoria deixarão de existir, mas provavelmente todas elas virarão em habilidades especiais das unidades), etc. E os disponibilizarei aqui no site para que mais pessoas possam opinar com relação aos termos.
Se alguém souber de uma ferramenta como o formulário do google, mas permitindo que novas opções de respostas sejam adicionadas pelos participantes (como nas enquetes do facebook), agradeceria bastante.
Algumas informações relevantes:
- O questionário foi respondido por 43 pessoas
- Por uma falha minha, esqueci de colocar as perguntas obrigatórias no início, e algumas ficaram sem respostas. Então nem sempre as contagens batem.
- Como eu disse anteriormente na comunidade, realmente estou procurando traduzir todos os termos do jogo, logo, darei preferência às sugestões que primem em trazer novas ideias aos termos a serem trazidos ao nosso idioma, até porque, no máximo uns 20% das respostas optaram por deixar o termo como trazido no manual em inglês, o que sinaliza a boa recepção de uma tradução integral.
Sem mais delongas, vamos às repostas:
Casualty
Sem muito para falar aqui, este foi um dos termos recomendados pela comunidade e foi quase unânime, a escolha por Baixa.
Charge
Aqui temos uma coisa interessante. Traduzi inicialmente o termo como investida, devido ao uso já padronizado em traduções de RPGs e jogos de cartas, mas no final das contas, numa disputa acirrada, o termo militar venceu.
Deep Strike
Precisamos conversar sobre esse. Tivemos várias opções adicionais entre as respostas. E duas me chamaram a atenção:
- Nenhuma das opções descrevia a ação correta em jogo: Infelizmente, tenho de discordar, Deep strike é um termo militar relacionado ao ato de lançar paraquedistas avançados no território inimigo (que suponho ser o mesmo propósito do W40K). Este termo é traduzido por historiadores e militares como “Ataque em profundidade”, pode googlear.
- Não utilizar a palavra ataque: passei o final de semana pensando nisso, uma das coisas que o tradutor deve fazer é evitar conflito de termos, principalmente em regras de jogo, e a palavra ataque definitivamente pode levar a confusões. Pensarei em novos termos para isso e aceito sugestões, pois a repetirei na segunda parte do glossário.
Deployment
Várias opções foram adicionadas durante as repostas, mas no final, sem sombra de dúvidas, Posicionamento acabou levando. Agradeço quem sugeriu a opção, que não estava inicialmente no questionário.
Kill Team
Esse daqui é problemático para mim. Grupo de Extermínio foi a primeira ideia que me veio à cabeça quando vi o termo a primeira vez, mas não gosto da conotação dele, pois por mais que o termo original represente uma equipe especializada e suponho que bem vista pela sua facção, aqui no Brasil, grupo de extermínio, é um crime, é um grupo marginalizado. Devido a isso, estava torcendo pelo termo Equipe de Extermínio, uma sutil, mas importante diferença. Infelizmente o termo só foi sugerido depois, e não conseguiu a vitória.
Overwatch
Esse é interessante. Tiro de Reação ganhou com uma boa vantagem e faz sentido.
Entretanto, o comportamento do mesmo termo no Shadow War é ligeiramente diferente: No início do turno o combatente permanece em overwatch, abdicando de seu turno, para que no turno do adversário ele possa atirar em alguém que passe pela sua linha de tiro.
E por causa disso, estava de olho entre as opções de Prontidão, Reação e Vigília, para saber qual delas teria mais votos, para que fosse utilizada nos textos do Shadow War. Sendo assim, usarei Tiro de Reação no W40K e Prontidão no Shadow War.
Outro ponto, alguém sugeriu Disparo de Reação, e percebi que eu poderia colocar o termo shooting no próximo questionário, para saber se o pessoal prefere “Disparar” ou “Atirar”.
Pinning
Não há muito para comentar neste aqui. Imobilizado ganhou disparado.
Roster Sheet
Esse foi uma surpresa. O termo Lista de Exército só apareceu depois como opção, realmente não tinha pensado nesta, mas depois que apareceu, foi praticamente unanime entre as respostas.
Save Throwing
Este foi um engraçado. Apareceram várias opções relacionadas a traduções de RPGs. Mas no final das contas “Jogada de Defesa” levou a melhor.
Usaremos assim, as variantes para os diversos tipos de defesas. Ex.: Defesa de Armadura, Defesa de Cobertura (provavelmente não existirá na nova edição), Defesa Invulnerável, etc.
Snap Shot
Sem muito o que dizer. Tiro impreciso foi o vencedor.
Stationary
Parado foi uma opção que surgiu no meio das respostas, até que foi escolhido por alguns, mas no final, estacionário tirou a melhor.
Terrain
Eu comecei traduzindo Terrain como Terreno, mas depois, acabei achando meio estranho usar a expressão Peça de Terreno para uma construção. Por isso o adicionei no questionário, pelo jeito não só eu achava estranho. Em todo caso, manteremos Terreno.
Toughness
No meio das respostas surgiu uma Constituição ali modesta, provavelmente de jogadores de D&D. Ficaremos com Resistência. É importante verificar aqui, que alguns sugeriram save throwing como “teste de resistência”, se por um acaso esse termo tivesse ganhado por lá, ele ou esse daqui teria de ser mudado.
Warp
Um complicado esse, opiniões muito divergentes na comunidade, mas na hora das respostas, Warp agora passa a se chamar Distorção.
As vezes a Distorção é chamada de Immaterium no livro e nos artigos, e pretendo manter os termos em latim, que são uma marca registrada do cenário. Por isso, mesmo que ganhassem, eu não poderia acatar as opções: imaterial e immaterium que surgiram posteriormente.
Wounds
E como último termo, esse não trouxe-nos nenhuma dúvida, Wounds passa a ser Ferimentos.
Finalizo por aqui, agradecendo a todos que responderam o questionário, tenho certeza que cada vez mais, faremos uma tradução que agrade a maioria dos jogadores de W40K.
1 Resultado
[…] No artigo de hoje sobre a nova edição, a Games Workshop nos fala um pouco sobre os Personagens da nova edição. Segue abaixo a tradução. Mantive alguns nomes de unidades no original, isso é temporário, pois em breve decidiremos suas traduções em novos questionários. Não sabe do que estou falando? veja aqui: […]