Battle Primer do Warhammer 40.000 em português

Você pode gostar...

2 Resultados

  1. Wilson Gomes disse:

    Excelente iniciativa e a tradução está muito boa. Excelente trabalho. Já me aventurei traduzindo a 3ª e a 4ª edição do livro de regras até que comprei a 4ª edição oficial em português de Portugal. A decisão sobre alguns termos de jogo realmente nos consome. Vai aqui algumas sugestões e uma correção:
    1) na pág. 2 Ferramentas da Guerra, segundo parágrafo: onde se lê “messa” deve ser substituído por “meça”;
    2) na pág. 4 o título DISPUTA DE SORTE poderia ser substituído por “TIRAR A SORTE” Algumas regras instruem os jogadores a tirar a sorte com uma jogada de dados (…);
    3) Ainda na pág. 4, em Sequenciamento, onde se lê “Quando isto acontece durante a partida, o jogador, a qual pertence o turno” poderia ser substituído por: “Quando isto acontece durante a partida, o jogador cujo turno está em andamento”.
    4) Na 4ª edição em português de Portugal, os termos usados nas sequência de ataque eram: Lance para Atingir, Lance para Ferir e Lances de Salvação. Na minha tradução eu usei Jogada para Atingir, Jogada para Ferir e Jogadas de Salvação; algumas editoras ao traduzir “Roll” usam rolar, rolagem e re-roll está sendo traduzido em algumas regras como “rerrolar”, mas eu gostei muito de rejogar;
    5) nos textos que descrevem quem é o dono da unidade vocês usaram”o jogador comandando a unidade”. Minha sugestão seria substituir por “o jogador que controla a unidade”.
    UM FORTE ABRAÇO A TODOS E PARABÉNS PELO BLOG.

  1. 23/06/2017

    […] Não só isso, o guia rápido de regras também foi traduzido! […]

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *